Regards croisés : la BD québécoise et française
Evènement ① : Osaka
Voyage autour de la bande-dessinée, entre Québec, France et Japon : rencontre avec Frédéric Antoine, scénariste de BD
Plongez dans l’histoire de la bande dessinée québécoise lors d’une présentation exclusive par Frédéric Antoine, scénariste français établi à Montréal. Dans le cadre unique et intimiste du Mori Book Café, spécialisé en bande dessinée, venez découvrir les œuvres phares du Québec, ses styles distinctifs et ses thèmes emblématiques, tout en appréciant un verre dans une ambiance conviviale.
Ayant vécu et crée au Québec, en France et au Japon, Frédéric Antoine est également une figure de passeur : il partagera son expérience en tant que scénariste de BD travaillant entre ces pays, en évoquant les influences de son parcours sur son écriture. Un petit cadeau sera offert aux participants !
Date
Vendredi le 8 novembre
Heure
19:00-20:30 (ouverture au public à partir de 18:30)
Lieu
Mori Book Café Osaka, Chuo-ku, Tanimachi, 6-14-2
Langues
Français (traduction consécutive en Japonais)
Prix d’entrée
500 yens (+ le prix d’une consommation)
Modalité de réservation
réservation obligatoire via Peatix ou l’accueil de l’Institut (Osaka)
Evènement ② : Kyoto
De la BD à la traduction à deux mains : conférence de Frédéric Antoine et Yayoi Shikata (traductrice)
Quelles différences entre la bande dessinée française et québécoise ? Au cours de cette conférence, Frédéric Antoine explorera cette question en s’intéressant aux thèmes, à l’humour et à la structure narrative propres à ces deux univers.
En plus de son travail en tant que scénariste de bande dessinée, Frédéric Antoine collabore également avec Yayoi Shikata à la traduction de mangas japonais. Ensemble, ils ont notamment traduit le célèbre manga de ONE, « Mob Psycho 100 – Reigen : L’Homme au niveau d’esprit max 131 » (édité par Kurokawa). Comment passe-t-on de la scénarisation de bande dessinée à la traduction ? Quelles sont les particularités d’une traduction à deux mains, et comment cette méthode fonctionne-t-elle concrètement ? Quels en sont les avantages ?
La conférence sera suivie d’une séance de questions-réponses et d’une séance de dédicaces.
Date
Lundi 11 novembre
Heures
15:40-17:20
Lieu
Université des études étrangères de Kyoto, bâtiment 1, étage 7, salle 171
Langues
Français (traduction consécutive en Japonais)
Prix d’entrée
Gratuit
Modalité de réservation
Réservation obligatoire via Peatix ou l’accueil de l’Institut (Kyoto)
Scénariste de bande-dessinée
Frédéric Antoine
Frédéric Antoine a passé son enfance plongé dans les livres. C’est tout naturellement qu’il devient scénariste et signe plusieurs bandes dessinées en France, en Belgique et au Québec. Il scénarise des BD pour des revues jeunesse. Passionné du Japon, il travaille en duo avec une traductrice japonaise et traduit des mangas en langue française. Ses publications comprennent notamment Un Espion de Trop (Glénat), Jimmy Tornado (Presses Aventure – Québec), Biodôme (Boomerang – Québec) et El Spectro (Le Lombard).
Traductrice
Yayoi Shikata
Passionnée par l’histoire et la littérature, Yayoi Shikata a commencé ses travaux de traduction au Québec. De retour au Japon, elle travaille en duo avec le scénariste de bande dessiné Frédéric Antoine pour traduire des manga en français. Elle collabore aussi avec des réalisateurs québécois en séjour dans l’archipel pour y réaliser des documentaires sur les arts traditionnels japonais /sur le Japon.
Dans la même catégorie
PARTENAIRES DE L’ÉVÉNEMENT
Feuilles d’automne 2024 – Kyushu
25 octobre au 10 novembre 2024
Fukuoka / Kitakyushu
Fête de la Francophonie à l’Institut français de Tokyo 2024
16 mars 2024
Institut français de Tokyo
Le Choix Goncourt du Japon
1er octobre 2023 au 27 mars 2024
Conférence : Corinne Atlan « Lire, écrire, traduire »
2 mars 2024
Institut français du Kyushu