« Dans les coulisses de la traduction de manga » par Cyril Coppini

Date
Jeudi 2 octobre 2025
Heure
18:30-19:30
Lieu
Médiathèque, 3e étage – Institut français du Kyushu
Tarif
Gratuit
Capacité
30 personnes
Participation uniquement sur place
Quand les mots rapprochent les cultures : les coulisses de la traduction de mangas
La France est aujourd’hui, après le Japon, le pays où l’on lit le plus de mangas.
Mais comment ces œuvres parviennent-elles jusqu’aux lecteurs francophones ?
De la traduction aux choix culturels, jusqu’à la publication, ce processus exige à la fois technique, savoir-faire et créativité.
Lors de cette conférence, Cyril Coppini, traducteur et également conteur de rakugo, partagera les coulisses de son métier.
À travers des exemples concrets tirés de son travail – notamment la traduction de Détective Conan – il montrera comment l’acte de traduire devient un véritable pont entre les cultures et en révélera toute la richesse.
Langue : japonais
Participation uniquement en présentiel
Programme
-
Présentation de l’intervenant
-
Le parcours d’une traduction (choix du titre, contrat, traduction, relecture, publication)
-
Exemples tirés de ses traductions (Détective Conan et autres)
-
Questions / Réponses
-
Conclusion
Billetterie en ligne disponible via la boutique de l’Institut et Peatix.
Intervenant
Cyril Coppini

Originaire de Nice, Cyril commence à apprendre le japonais au lycée. Comme Obélix, il est tombé dedans quand il était petit… Au début des années 90, il suit les cours de l’INALCO à Paris avant de décrocher une bourse d’étude à l’université Shinshû, dans la ville de Matsumoto. Il dilapidera honteusement cet argent en karaoké et izakaya (bars à tapas japonais). En 1997, il s’installe définitivement au Japon (Fukuoka, Tokyo, Osaka). Pendant plus de 20 ans, il travaille à la programmation musiques actuelles et arts de la scène de l’Institut français du Japon, le bras culturel de l’ambassade de France au Japon. En 2011, il commence sa carrière de Rakugo performer. Il voyage régulièrement en France et dans les pays francophones pour faire découvrir en français cet art méconnu sous la forme de spectacles, ateliers et interventions en milieu scolaire. Il se produit également partout au Japon mais aussi en Thaïlande, Nouvelle-Zélande, Turquie… En 2022, il devient membre de la English Rakugo Association. En 2023, il présente pour la première fois le Rakugo sur la mythique scène de l’Olympia à Paris à l’occasion du lancement d’un manga édité sur le sujet. Le manga – ou plutôt la traduction de manga – c’est justement son autre métier : Le Rakugo, à la vie, à la mort (nominé au prix Konishi 2022 parmi les dix meilleures traductions de manga en français de l’année) ; Détective Conan ; Apprenti criminel ; La grande traversée… font partie de son palmarès. Quand il n’est pas sur scène ou plongé dans une traduction, il fait des apparitions à la télévision (NHK World) et sur les ondes FM japonaises.
Site officiel : www.cyco-o.com

Événements : Éducation

Journée Portes Ouvertes 2025

NBK Rendez-vous : atelier de danse « Le corps dansant tissera des liens avec son environnement » par Cécile Proust et Jacques Hoepffner

Festival Feuilles d’automne 2025
Voir la listeÉvénements : Institut français du Kyushu
Dans le rétro

Fête de la Francophonie à l’Institut français de Tokyo 2025
Institut français de Tokyo

Fête de la Francophonie à l’Institut français de Tokyo 2024
Institut français de Tokyo

Le Choix Goncourt du Japon

Conférence : Corinne Atlan « Lire, écrire, traduire »
Institut français du Kyushu