Site culturel | Institut français du Japon

Éducation

Livre et littérature

Conférences

« Dans les coulisses de la traduction de manga » par Cyril Coppini

« Dans les coulisses de la traduction de manga » par Cyril Coppini

Date

Jeudi 2 octobre 2025

Heure

18:30-19:30

Lieu

Médiathèque, 3e étage – Institut français du Kyushu

Tarif

Gratuit

Capacité

30 personnes

Participation uniquement sur place

Quand les mots rapprochent les cultures : les coulisses de la traduction de mangas

La France est aujourd’hui, après le Japon, le pays où l’on lit le plus de mangas.
Mais comment ces œuvres parviennent-elles jusqu’aux lecteurs francophones ?

De la traduction aux choix culturels, jusqu’à la publication, ce processus exige à la fois technique, savoir-faire et créativité.

Lors de cette conférence, Cyril Coppini, traducteur et également conteur de rakugo, partagera les coulisses de son métier.
À travers des exemples concrets tirés de son travail – notamment la traduction de Détective Conan – il montrera comment l’acte de traduire devient un véritable pont entre les cultures et en révélera toute la richesse.

Langue : japonais

Participation uniquement en présentiel

 

Programme 

  • Présentation de l’intervenant

  • Le parcours d’une traduction (choix du titre, contrat, traduction, relecture, publication)

  • Exemples tirés de ses traductions (Détective Conan et autres)

  • Questions / Réponses

  • Conclusion

Billetterie en ligne disponible via la boutique de l’Institut et Peatix.

Intervenant

Cyril Coppini

Originaire de Nice, Cyril commence à apprendre le japonais au lycée. Comme Obélix, il est tombé dedans quand il était petit… Au début des années 90, il suit les cours de l’INALCO à Paris avant de décrocher une bourse d’étude à l’université Shinshû, dans la ville de Matsumoto. Il dilapidera honteusement cet argent en karaoké et izakaya (bars à tapas japonais). En 1997, il s’installe définitivement au Japon (Fukuoka, Tokyo, Osaka). Pendant plus de 20 ans, il travaille à la programmation musiques actuelles et arts de la scène de l’Institut français du Japon, le bras culturel de l’ambassade de France au Japon. En 2011, il commence sa carrière de Rakugo performer. Il voyage régulièrement en France et dans les pays francophones pour faire découvrir en français cet art méconnu sous la forme de spectacles, ateliers et interventions en milieu scolaire. Il se produit également partout au Japon mais aussi en Thaïlande, Nouvelle-Zélande, Turquie… En 2022, il devient membre de la English Rakugo Association. En 2023, il présente pour la première fois le Rakugo sur la mythique scène de l’Olympia à Paris à l’occasion du lancement d’un manga édité sur le sujet. Le manga – ou plutôt la traduction de manga – c’est justement son autre métier : Le Rakugo, à la vie, à la mort (nominé au prix Konishi 2022 parmi les dix meilleures traductions de manga en français de l’année) ; Détective Conan ; Apprenti criminel ; La grande traversée… font partie de son palmarès. Quand il n’est pas sur scène ou plongé dans une traduction, il fait des apparitions à la télévision (NHK World) et sur les ondes FM japonaises.

Site officiel : www.cyco-o.com

DEVENIR PARTENAIRE

Vous êtes une entreprise et souhaitez soutenir les échanges culturels franco-japonais.

S’IMPLIQUER À NOS CÔTÉS

Vous êtes un artiste, un universitaire ou un professionnel de la culture et vous souhaitez participer à des projets existants dans le cadre de collaborations ou cherchez des informations pour vous développer au Japon.